РУС ENG

Почему одного знания языка недостаточно для нотариального заверения перевода?

С 5 февраля 2025 года в России вступили в силу изменения в законодательстве о нотариате, касающиеся процедуры нотариального заверения переводов. Теперь нотариус обязан проверять квалификацию переводчика перед удостоверением его подписи (подробнее). Это изменение затронуло как профессиональных переводчиков, так и носителей языка, которые ранее могли выполнять переводы без официальных документов, подтверждающих их компетенцию.

Новые требования к переводчикам
В соответствии с обновлёнными нормами, для заверения перевода нотариусом переводчик должен предоставить:
  • Документ, удостоверяющий личность (паспорт или иной аналогичный документ).
  • Документы об образовании – диплом о высшем лингвистическом или филологическом образовании, а также сертификаты специализированных курсов.
Если нотариус не владеет языком, на который или с которого выполнен перевод, он вправе удостоверять только подлинность подписи переводчика, но не сам перевод. Однако теперь нотариус несёт ответственность за проверку квалификации переводчика.

Носитель языка ≠ профессиональный переводчик
Популярное заблуждение заключается в том, что человек, являющийся носителем языка, автоматически способен выполнять качественные переводы. Однако практика показывает, что знание языка на бытовом уровне не всегда означает владение терминологией, необходимой для перевода официальных документов.

Например, перевод юридических, медицинских или технических документов требует не только знания языка, но и понимания отраслевой терминологии, законодательных нюансов и специфики оформления документов в другой стране. В противном случае даже носитель языка может допустить критические ошибки, влияющие на юридическую силу перевода.

Исторические примеры ошибок перевода
Переводческие ошибки не раз приводили к серьёзным последствиям. Один из ярких примеров – инцидент с японским словом "mokusatsu" во время Второй мировой войны. В июле 1945 года союзники потребовали от Японии капитуляции, а японское правительство ответило словом "mokusatsu". Оно может означать как "оставить без комментариев", так и "игнорировать". Союзники интерпретировали ответ как отказ, что привело к дальнейшей эскалации конфликта.

Другой случай – ошибочный перевод в юридических документах при подписании договора между Германией и Великобританией в XIX веке, из-за чего стороны трактовали соглашение по-разному, что впоследствии привело к дипломатическому скандалу.

Одна из самых известных ошибок перевода в истории произошла при переводе Вульгаты (латинской версии Библии) святым Иеронимом в IV веке. В книге «Исход» слово karan на древнееврейском, означающее «лучи света» (в контексте лица Моисея после общения с Богом), Иероним перевел как cornuta — «рога». Это привело к созданию множества скульптур и картин, изображающих Моисея с рогами, что стало источником культурных и религиозных недоразумений на протяжении веков.

В современном мире ошибки перевода могут привести к аннулированию договоров, финансовым потерям и даже судебным разбирательствам.

Мы остаёмся с вами на связи и продолжаем оказывать помощь в проверке контрагентов по всему миру, открытию и закрытию ООО, ИП - обращайтесь к нашим специалистам.


(с) Деловой центр "ДИНЕКА"
Д.Е.
13.02.2025

Возврат к списку

WhatsApp