С 5 февраля меняется порядок нотариального перевода в России
04.02.2025 09:48

Федеральный закон от 8 августа 2024 года № 251-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» внёс поправки в статью 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате». Согласно новым требованиям, при свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус обязан проверить наличие у переводчика документов, подтверждающих его квалификацию. К таким документам относятся:
- Диплом о высшем лингвистическом, филологическом или педагогическом образовании по соответствующему иностранному языку.
- Документ о дополнительном профессиональном образовании по программам профессиональной переподготовки или повышения квалификации в области перевода.
- Документ, подтверждающий наличие учёной степени по соответствующему направлению.
Для переводчиков новые требования означают необходимость подтверждения своей квалификации соответствующими документами. Нотариусы, в свою очередь, должны будут проверять эти документы перед заверением подписи переводчика. Это должно повысить доверие к нотариально заверенным переводам и обеспечить их соответствие установленным стандартам.
Практика нотариального заверения переводов имеет долгую историю. В России нотариальное заверение переводов стало обязательным в 1993 году с принятием «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате». С тех пор процедура претерпела ряд изменений, направленных на повышение качества и достоверности переводов.
В других странах также существуют строгие требования к квалификации переводчиков при нотариальном заверении переводов. Например, в Германии переводчики должны быть присяжными и иметь соответствующую аккредитацию. В США требования варьируются в зависимости от штата, но в большинстве случаев требуется подтверждение квалификации переводчика.
(с) Деловой центр "ДИНЕКА"
Д.Е.
Д.Е.