РУС ENG

Консульства, апостиль и нотариус: как правильно оформить документы для другой страны

Представьте ситуацию: вы получили документ в Испании и теперь хотите использовать его в России. Можно ли пройти процедуру легализации в консульстве Испании в Москве? Или, наоборот, — российский документ, выданный в Москве, необходимо представить в Испании. Как правильно действовать? Разбираемся в нюансах международной легализации.

Можно ли легализовать испанский документ в консульстве Испании в Москве?
Краткий ответ — нет.
Консульства иностранных государств не занимаются легализацией документов, выданных в своей собственной стране. Легализация проводится исключительно на территории государства происхождения документа. Это международно-признанная практика, отражённая в нормах Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года

Если вы получили свидетельство о рождении в Барселоне и хотите использовать его в России, для признания документа потребуется апостиль, который можно поставить в Испании в Министерстве юстиции или уполномоченном органе автономного сообщества.

А как насчёт легализации российского документа в консульстве Испании в Москве?
Снова нет.
Испанское консульство в Москве не обладает полномочиями по подтверждению подлинности российских документов. Перед подачей документов в Испанию необходимо пройти апостилирование или консульскую легализацию на территории России — через Министерство юстиции РФ или Министерство иностранных дел РФ, в зависимости от типа документа.

Почему так происходит?
Причина кроется в суверенитете и юрисдикции государств. Каждое государство самостоятельно подтверждает подлинность своих документов. Иностранные консульства не проверяют оригиналы документов, выданных в других странах. Их полномочия ограничены: они могут удостоверять подписи и действия собственных должностных лиц, но не имеют доступа к национальным реестрам других государств.

Важные факты и разъяснения:
  • Апостиль ставится только в стране происхождения документа
    Апостиль подтверждает подлинность подписи и печати должностного лица, выдавшего документ. Это делает компетентный орган в самой стране, где документ был выдан (например, в Испании). Консульство не обладает полномочиями испанских государственных органов.

  • Консульства не могут заверять подлинность документов своей страны
    Они могут заверять подписи своих сотрудников (например, на справках, выданных консульством), но не документы, оформленные в Испании.

  • Консульство не имеет доступа к национальным реестрам и архивам
    Для подтверждения подлинности испанских документов требуется проверка в испанских государственных учреждениях. Консульство в другой стране не имеет технической возможности проверить документ так же, как это может сделать МВД, Министерство юстиции или нотариус в самой Испании.

  • Апостиль – это внутренняя процедура государства
    Гаагская конвенция 1961 года, регулирующая апостиль, предусматривает, что каждая страна самостоятельно определяет уполномоченные органы. Консульства за рубежом не входят в их список.
Несмотря на дипломатический статус, консульство не заменяет государственные органы Испании и не может выполнять их функции по апостилированию документов. Для легализации всегда нужно обращаться в уполномоченные органы страны, где документ был выдан.

Как правильно легализовать документ?
  • Определите страну происхождения документа.
  • Выясните, требуется ли апостиль или консульская легализация.
  • Обратитесь в компетентный орган страны выдачи документа.
  • Проверьте требования страны назначения.

Если испанский документ апостилирован — нужно ли дополнительно обращаться в консульство Испании в Москве?
Нет. Апостиля достаточно для признания документа в России. Обе страны участвуют в Гаагской конвенции, а значит, дополнительных заверений консульства не потребуется.

Нужен ли нотариальный перевод для легализации документа?
Да, в большинстве случаев требуется. После того как документ прошёл процедуру апостилирования или консульской легализации, он должен быть переведён на язык страны назначения. Для России — на русский, для Испании — на испанский.
Причём, просто перевода недостаточно: в практике международного документооборота необходим именно нотариально заверенный перевод, чтобы подтвердить точность перевода и полномочия переводчика.

Кто должен заверять перевод: нотариус или консульство?
Перевод заверяет нотариус в стране, где вы планируете использовать документ.
  • Если испанский документ нужен для России:
    • Апостиль ставится в Испании.
    • Перевод делается в России.
    • Перевод заверяется российским нотариусом.
  • Если российский документ нужен для Испании:
    • Апостиль ставится в России.
    • Перевод делает присяжный переводчик в Испании (traductor jurado).
Консульства не заверяют переводы, за исключением некоторых специальных справок, выданных самими консульствами.

Можно ли сделать перевод заранее, до апостиля?
Технически можно, но не рекомендуется.
Перевод следует делать только после того, как на оригинал документа будет проставлен апостиль или выполнена консульская легализация. Потому что апостиль также нужно переводить. Если сначала сделать перевод, а потом поставить апостиль, придётся переводить документ заново, чтобы учесть апостильный штамп.

Легализация документов строго привязана к стране их происхождения. Консульства не могут заверять документы своей страны, если они были выданы за рубежом. Понимание этого принципа поможет избежать ошибок и ускорить процесс международного признания документов.

Компания Деловой центр «ДИНЕКА» специализируется на легализации документов для использования в России, Испании и других странах. Мы поможем пройти процедуру без ошибок, подскажем, где ставить апостиль, какие переводы подойдут, и как избежать отказов при подаче.

Мы остаёмся с вами на связи и продолжаем оказывать помощь в проверке контрагентов по всему миру, открытию и закрытию ООО, ИП - обращайтесь к нашим специалистам.


(с) Деловой центр "ДИНЕКА"
Д.Е.
14.04.2025

Возврат к списку

WhatsApp